“新冠肺炎”改名了!新名字的英文是什么?

12月26日,据国家卫健委通告,将新型冠状病毒肺炎更名为新型冠状病毒感染。

经国务院批准,自2023年1月8日起,解除对新型冠状病毒感染采取的《传染病防治法》规定的甲类传染病预防、控制措施;取消入境后全员核酸检测和集中隔离。

是不是很多小伙伴比较好奇,新旧两个名字的英文分别是什么?

先来说一下新型冠状病毒肺炎。

早在2020年2月8日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫健委新闻发言人发布了关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:

新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为 “Novel Coronavirus Pneumonia”,简称为 “NCP”。

N 代表的是 novel(新型)

C 代表的是 coronavirus (冠状病毒)/ kəˈrəʊnəvaɪrəs /

P 代表的是 pneumonia(肺炎)/ njuːˈməʊniə /

在之后的日内瓦时间 2 月 11 日,世界卫生组织宣布,将由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为: COVID-19 。

全称: Corona Virus Disease 2019。

CO 代表 Corona(冠状)

VI 代表 Virus(病毒)

D 代表 Disease(疾病)

19 代表首次被发现的年份是 2019 年

COVID-19 连起来就读作:COVID Nineteen(中间的连字符“-” 的英文是 “hyphen”, 除非需要拼读,否则不需要念出来)。

此后,国家卫生健康委员会决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。

现在,新冠肺炎更名为新冠感染,新名字的英文又会有什么变化呢?来看一下《环球时报》的这段英文:

It was named as novel coronavirus pneumonia at the beginning of the epidemic mainly because most patients manifested pneumonia symptoms.

在疫情初期,它之所以被命名为新型冠状病毒肺炎,主要是因为大多数患者表现出了肺炎症状。

With the Omicron variant becoming the dominant strain, the pathogenicityhas decreased and only a few cases showed symptomsof pneumonia, the NHC explained on Monday.

国家卫生健康委员会在周一解释说,随着奥密克戎变异株成为当下流行的主要毒株,其致病性已降低,只有少数病例表现出肺炎症状。

It is more in line with the current disease characteristics to change the name to "novel coronavirus infection"instead of "novel coronavirus pneumonia," according to the NHC.

国家卫生健康委员会称,将名称从“新型冠状病毒肺炎”改为“新型冠状病毒感染”更符合当前的疾病特征。

也就是说,改名后的 新型冠状病毒感染,用英语说就是:novel coronavirus infection。其实就是把pneumonia改成了infection。

infection

/ ɪnˈfekʃ(ə)n / n.传染病;感染

例句:Cholera is a bacterial infection.

霍乱是一种由细菌引起的感染。

除此之外,从上面这段英文中,我们还能学到以下表达:

pathogenicity

/ ˌpæθədʒeˈnɪsɪti / n.致病性

例句:Animal test indicated it had pathogenicity.

动物试验证明,该菌具有致病性。

symptom

/ ˈsɪmptəm / n.症状

例句:One prominent symptom of the disease is progressive loss of memory.

这种病的一个突出症状是记忆的逐步丧失。

学会了就在留言区扣个“1”哦~

/文末福利/

英语翻译入门

3课时,0元领

免费领取

Hitalk口语0元试学

点击【阅读原文】定制专属课程